El inglés es considerado hoy en día, el idioma ‘moust impourtant’ a nivel mundial. Viajes donde viajes, siempre tendrás la posibilidad de comunicarte en inglés con ‘som pipol’. Y lo mismo se espera un turista cuando viene a España. ¡No nos hemos vuelto locos! Ahora lo vais a entender.

Si bien es cierto que cada vez más personas dominan el idioma universal en nuestro país, hace unas décadas no era así; pero algunos tenían sus trucos… Hace poco el “manual de inglés” de un taxista andaluz, que data de los años 80, se ha hecho público a través del Twitter de un compañero más joven.

Profesiones como la de taxista (en contacto constante con turistas), se las veían y se las deseaban cuando tocaba recibir o dar indicaciones de dónde ir o cómo llegar a un sitio. Por eso, este seños, un taxista ya jubilado, recogió en un extraordinario documento la manera de pronunciar fonéticamente algunas palabras y expresiones comunes para poder comunicarse con los turistas de la época.

Así, en este genial documento escrito a máquina, refleja que ‘pipol’ es gente, ‘gud ueda’ es buen tiempo, ‘jotel’ es hotel, y preguntar si tiene la dirección de algún sitio es ‘jaf llu de adres?’.

El usuario que compartió el peculiar manual explicó que es del padre de un amigo y destacó alguna de las palabras del documento que le llamaron la atención, traducciones de expresiones como “hacer el amor”, “hasta la vista”, “Grúa municipal” o “familia”. “Qué historia le pasaría al padre de mi compañero por la cabeza cuando escribió esto”, publicó a través de Twitter.

¡Genial!