Los ‘false friends’ son como esas falsas amistades en las que no puedes confiar. Parecen ser una cosa, pero no lo son. Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.

En este caso, hablamos de palabras que, por su significado en español, traducimos del inglés con un significado que en realidad no tiene. Los errores son comunes cuando aprendemos un idioma, pero dar por hecho ciertos significados nos puede meter en un malentendido, pues seguramente estés diciendo una cosa muy diferente a la que realmente querías decir. Veamos algunos de los ‘False Friends’ más comunes.

Actual

Parece que significa: actual.

Pero realmente es: real.

Se trata de uno de los ‘false friends’ más comunes para los que tenemos el español como lengua materma. La palabra correcta para decir ‘actual’ sería ‘current’.

Lo mismo ocurre con ‘actually’, que no significa ‘actualmente’ sino ‘en realidad’.

Avocado

Parece que significa: abogado.

Pero realmente es: aguacate.

El malentendido puede ser muy gracioso, a no ser que te encuentres detenido y pidas hablar con tu ‘avocado’. Di mejor ‘lawyer’.

Carpet

Parece que significa: carpeta.

Pero realmente es: alfombra.

Para que no se te quede cara de tonto cuando pidas una carpet en la librería y te traigan una alfombra persa. Para ‘carpeta’ lo suyo es decir ‘file’.

Casualty

Parece que significa: casualidad.

Pero realmente es: víctima.

“Por víctima, ¿alguna vez has leído El Quijote?”. Suena un poco ridículo, pero es uno de los errores más comunes de los españoles al hablar inglés.  Recuerda que para decir ‘por casualidad’ hay que usar ‘by chance’.

Compliment

Parece que significa: complemento.

Pero realmente es: piropo.

Si alguien te echa un ‘compliment’ no es que te esté tirando con unas gafas de sol, sino un ‘piropo’. Para ‘complemento’ nada tan fácil como decir ‘complement’ (que parece un ‘False Friend’ pero no lo es).

Constipated

Parece que significa: constipado.

Pero realmente es: estreñido.

Cuando estés en el trabajo, en la universidad, o en el gimnasio y, al sonarte la nariz dices ‘I am constipated’, verás como la mayoría de ellos pone una cara que no entenderás. Una situación graciosa… siempre que no la protagonices tú. Mejor utiliza ‘I´ve got a cold’.

Date

Parece que significa: dato.

Pero realmente es: cita.

Ahora ya sabes que tu compañero/a de oficina no te pedía datos todos los días. Si lo que hubiera querido son ‘datos’ utilizaría ‘data’.

Embarrased

Parece que significa: embarazado.

Pero realmente es: avergonzado.

Seguimos con los malentendidos de infarto. Para embarazos y similares tenemos ‘pregnancy’.

Eventually

Parece que significa: eventualmente.

Pero realmente es: a largo plazo.

Otro de los más habituales. Un ‘False Friend’ que hemos visto mucho en textos y conversaciones. Para ‘eventualmente’ lo correcto es decir ‘occasionally’.

Large

Parece que significa: largo.

Pero realmente es: grande.

Otro ‘False Friend’ que se presta a muchas bromas, sobretodo a los mal pensados. Para ‘largo’ ya tenemos ‘long’.

Library

Parece que significa: librería.

Pero realmente es: biblioteca.

La ‘library’ es donde estudiamos con los libros que compramos en la ‘bookshop’.

Molest

Parece que significa: molestar.

Pero realmente es: acosar sexualmente.

No hace falta que digamos las repercusiones que podría tener el que comentarás que “alguien te ‘molest’ en el trabajo”. Mejor utilizar ‘disturb’, ‘bother’ o ‘upset’. Todo lo que sea por evitar una denuncia laboral.

Realize

Parece que significa: realizar.

Pero realmente es: darse cuenta.

Nuestros ojos lloran cada vez que vemos escrito este ‘False Friend’. Para evitar esta aberración lingüística nada tan fácil como usar simplemente ‘do’.

Sensible

Parece que significa: sensible.

Pero realmente es: sensato.

¿Quién diría que ‘sensible’ no significa ‘sensible’? Para decir sensible en inglés hay que utilizar ‘sensitive’. Que a su vez parece significa ‘sensitivo’.

¡Vaya trabalenguas! Y podríamos seguir durante días con estas “falsas apariencias”, pero de momento ¡a ponerse las pilas con estos! La próxima, más y mejor.

Si quieres aprender inglés sin confusiones y de la mano de los mejores profesores, ven a Kells School. Llevamos más de 45 años dedicándonos a la formación en idiomas en Santander.

Ponte en contacto con nosotros a través de cualquiera de las siguientes vías:

Dirección:

Peña Herbosa, 4 – bajo

39003 Santander

Teléfono: +34 942 318 860

Email: info@kells-school.com

Facebook: Kells School